Las colocaciones del lenguaje médico en el contexto de la gastroenterología y su traducción al inglés

dc.contributor.authorMaldonado Pantoja, Gabriel
dc.contributor.directorLozano Bachioqui Eleonora
dc.coverage.placeofpublicationMexicali, Baja California.
dc.date.accessioned2024-10-27T00:52:46Z
dc.date.available2024-10-27T00:52:46Z
dc.date.created2024
dc.degree.deparmentUniversidad Autónoma de Baja California, Facultad de Idiomas
dc.degree.grantorTesis Doctorado / doctoral Thesis.
dc.degree.nameDoctorado en Ciencias del Lenguaje
dc.description.abstractLa traducción médica es una actividad para la que no sólo se requieren conocimientos léxicos y temáticos, sino también sobre la fraseología del lenguaje médico. Esto es importante porque, cuando existen distintos equivalentes a escoger para traducir colocaciones, determinar el más adecuado es fundamental para brindar mayor naturalidad al texto meta (Corpas, 1992). Asimismo, la literatura sugiere la utilidad de los corpus paralelos y comparables para la investigación fraseológica (McEnery y Hardie, 2012). En el presente trabajo de investigación se analizan las colocaciones en el contexto de la gastroenterología y su traducción al inglés a través de corpus bilingües, un corpus paralelo y otro comparable, ambos español-inglés. El corpus paralelo se integró con 600 resúmenes de artículos de revistas de gastroenterología publicados en Argentina, Chile, Colombia y México entre los años 2015 y 2019 en español y su traducción al inglés; el corpus comparable, con 752 resúmenes de artículos de gastroenterología en inglés publicados en Estados Unidos de América durante los años 2015 y 2019. Con el corpus paralelo se identificaron colocaciones del lenguaje médico en español y sus propuestas de traducción al inglés. Por otra parte, el corpus comparable fue útil para validar la pertinencia de los equivalentes identificados para la lengua meta (LM), lo cual permitió observar que 72% de las propuestas más frecuentes no coinciden con los equivalentes utilizados con mayor frecuencia por los especialistas, quienes prefieren unidades como patient with obesity en vez de obese patient. Esto muestra la utilidad de los corpus paralelos y comparables para la identificación y validación de unidades fraseológicas y sus equivalentes en una lengua meta.
dc.format.extent297 p.
dc.format.mimetypepdf
dc.identifier.urihttps://repositorioinstitucional.uabc.mx/handle/20.500.12930/11894
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.57840/uabc-1484
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Autónoma de Baja California.
dc.relation.urlhttps://drivegooglecom/file/d/1sCdyq_ELvDExwMQfsUWwdt61wnEGx22V/view?usp=sharing
dc.rightsopenAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4
dc.subjectTraducción e interpretación||Tesis y disertaciones académicas||lemb||Traducción e interpretación||Manuales, etc.||Tesis y disertaciones académicas||lemb||Traducción e interpretación: teoría, etc.||Tesis y disertaciones académicas.
dc.subject.lccP306 M36 2024
dc.titleLas colocaciones del lenguaje médico en el contexto de la gastroenterología y su traducción al inglés
dc.uabc.bibliographycNoteIncluye referencias bibliográficas.
dc.uabc.bilbiotecaIDIOMAS
dc.uabc.identifier268452
dc.uabc.numInventarioIDI008370
dc.uabc.typeMaterialTESIS
Archivos
Bloque original
Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
IDI008370.pdf
Tamaño:
3.45 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción: