Publicación:
Priming estructural interlingüístico en intérpretes bilingües español-inglés /

dc.contributor.authorSánchez Ramírez, Héctor Javier
dc.contributor.directorLozano Bachioqui, Eleonora
dc.coverage.placeofpublicationMexicali, Baja California.
dc.date.accessioned2023-02-24T02:03:37Z
dc.date.available2023-02-24T02:03:37Z
dc.date.created2023
dc.degree.deparmentUniversidad Autónoma de Baja California, Facultad de Idiomas, Mexicali.
dc.degree.grantorTesis Doctorado / doctoral Thesis.
dc.degree.nameDoctorado en Ciencias del Lenguaje
dc.description.abstractEsta investigación describe y analiza el efecto de priming estructural interlingüístico durante dos prácticas de interpretación consecutiva dialógica español-inglés-español. Las estructuras que se contemplan para realizar el análisis en términos de priming estructural interlingüístico son estructuras ditransitivas en ambas lenguas dado que estas estructuras permiten una configuración diferente de sus valencias sin ser agramaticales; lo anterior permite observar la configuración de las valencias en la lengua meta y así analizar el efecto de priming. Se diseñaron dos prácticas de interpretación consecutiva dialógica las cuales sirvieron como las prácticas de interpretación que realizaron los aprendientes de interpretación. Una vez que se obtuvieron las grabaciones de los aprendientes, se procedió a transcribir, anotar y alinear los datos para compilar un corpus paralelo bilingüe denominado Corpus de Aprendientes de Interpretación (CAI); el CAI sirvió para identificar el efecto de priming en los discursos emitidos por los intérpretes. Se comprobó que existe un efecto de priming de manera bidireccional en los aprendientes de interpretación, el cual se discute a la luz de premisas psicolingüísticas y cognitivas sobre el procesamiento de ambas lenguas en intérpretes bilingües, además del almacenamiento, la representación y el uso de la información lingüística de los dos sistemas lingüísticos. Esta investigación marca un hito en los estudios de interpretación como los primeros acercamientos que se realizan a la interpretación consecutiva dialógica en términos del procesamiento psicolingüístico y cognitivo que implica la práctica interpretativa, además de incorporar diferentes disciplinas que permiten obtener un mejor entendimiento del procesamiento del intérprete.
dc.format.extent238 p.
dc.format.mimetypepdf
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12930/10214
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.57840/uabc-796
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Autónoma de Baja California, Mexicali.
dc.relation.urlhttps://drive.google.com/file/d/1aZLAM10hceWE8CCQewFG2sAbatHUFhsg/view?usp=sharelink
dc.rightsopenAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4
dc.subjectLingüística Metodología
dc.subjectTesis y disertaciones académicas
dc.subjectlemb
dc.subjectGramática sistemática
dc.subjectTesis y disertaciones académicas
dc.subjectlemb
dc.subject.lccP128.S94 S35 2023
dc.titlePriming estructural interlingüístico en intérpretes bilingües español-inglés /
dc.uabc.bibliographycNoteIncluye referencias bibliográficas.
dc.uabc.bilbiotecaIDIOMAS
dc.uabc.identifier252484
dc.uabc.numInventarioIDI008325
dc.uabc.typeMaterialTESIS
dspace.entity.typePublication
Archivos
Bloque original
Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
IDI008325.pdf
Tamaño:
3.34 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción: